Denglisch Sprichwörter

Lest hier deutsche Sprichwörter die ins Englische übersetzt wurden

Manche Sprichwörter aus dem Deutschen ergeben in anderen Sprachen keinen Sinn! Wir haben Euch  lustige Beispiele,  bei denen die deutschen Sprichworte wortwörtlich ins Englische übersetzt wurden, rausgesucht.

Lest hier:

  • This is not the yellow from the egg (Das ist nicht das Gelbe vom Ei)
  • I Think i spider (Ich glaub ich spinne)
  • With me is not good cherry eating (Mit mir ist nicht gut Kirschen essen)
  • I Only understand train station (Ich versteh nur Bahnhof)
  • My English is under all pig ( Mein Englisch ist unter alle Sau)
  • Its pouring like out of buckets (Es gießt wie aus Kübeln)
  • There tap-dances the bear (Da steppt der Bär)
  • There becomes yes the dog in the pan crazy (Da wird ja der Hund in der Pfanne verrückt)
  • Holla, the woodfairy (Holla die Waldfee)
  • I have made myself – me nothing, you nothing – out of the dust (Ich hab mich mir nichts dir nichts aus dem Staub gemacht)
  • Say it through the flower (Etwas durch die Blume sagen)
  • He has bumblebees in the bottom (Er hat Hummeln im Arsch)
  • There we have the salad (Jetzt haben wir den Salat)
  • To blow someone the march (Jemanden den Marsch blasen)
  • There you look stupid out of the laundy (Dumm aus der Wäsche schauen)
  • Nice is the little brother of shit (Nett ist der kleine Bruder von Scheiße)
  • My dear Mr. Singing Club (Mein lieber Herr Gesangsverein)
  • You have of tooting and blowing no idea (Du hast von Tuten und Blasen keine Ahnung)
  • You shine like a honeycakehorse (Du strahlst wie ein Honigkuchenpferd)
  • You are on the woodway (Du bist auf dem Holzweg)
  • Here is dead trousers (Hier ist tote Hose)
  • This is a good donkey bridge (Das ist eine gute Eselsbrücke)
  • Everything has an ending – only the sausage has two (Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei)